نشرة التَّرجُمَان النَّاصِح - أيتخلى المرء عن أمِّه؟! |
بواسطة علي سعد • #العدد 4 • عرض في المتصفح |
لغتُك أمُّك
|
|
حياكم الله وبياكم معاشر التراجمة والكُتَّاب العرب، ألقاكم - ونعم بها لقيا بعد غياب المضطر - في أفضل أيام الدنيا، أعادها الله علينا وعليكم بالخير واليمن والبركات، والسلامة والإسلام، والأمن والأمان، والربط على قلوب الجرحى والثكالى أينما كانوا.🤲 |
أشكر كلَّ من سألني عن أمي ودعا لها الشهر الماضي، ربي يتقبل منه ويجزيه بدعائه أفضل مما دعا. |
والآن فلنبحِر معًا 8 دقائق فقط مع التَّرجُمان الناصح |
📌ملحوظة: كل الروابط لا تهدف إلى الربح إلَّا ما كتبتُ بجوارها غير ذلك. |
*** |
🌐 دنيا التَّرجُمان: |
لما علمتْ أمي - بارك الله في عمرها - أنني مترجم في الطب والصيدلة رفعتني إلى مقام الأطباء والصيادلة، فما من دواء يُوصف لها أو فحص طبي يُجرى لها، إلا وأمرتني بترجمة نتيجة هذا الفحص أو نشرة ذلك الدواء. وإذا سقم أحد إخوتي استشارتني وأوصتهم بالتواصل معي لأزكي لهم طبيبًا إن لم يكن عندي العلاج ツツ. |
وبينما أنا أستريح بعد تسليم بعض المشاريع إذ بهاتفي ينبض باتصال أحد زبائننا الذي سلمناه مشروع ترجمة طبية منذ ساعات. وما زالت نفسي تعصيني كلما أمرتها بالسكينة لما أتلقى اتصالًا من زَبونٍ تسلَّم لتوه أحد المشروعات؛ فمهما بلغتُ من إتقان وتطلعتُ للكمال أخشى أن يكون العميل أمسك علينا خطأً وأنتظرُ ملامةً لا يُحمَد عقباها. وهذا من ضَعف الإيمان، هدانا الله إلى حسن الظن به. اتصلتُ بالعميل لأطمئن فإذا به يبشرني أن الطبيب الشرعي أثبت استعمال فلان الفلاني للمخدر لدواعٍ طبية، وهذا بفضل الله بعد الاطلاع على ترجماتنا للمستندات الطبية. |
بُغيتي من السطور السابقة ليست ثرثرة التَّرجمان الطبي فقط، بل تمهيدًا لأهمية الترجمة الطبية التي طالبني الكثيرون أن أكتب مقالًا شاملا عن تجربتي معها والسبيل لاحترافها. وها أنا قد منّ الله عليّ وأهديكم هذا العدد مقالتي التفصيلية لاحتراف الترجمة الطبية، لعل بها ما ينفع الراغبين في احترافها. |
*** |
🗣️ فصاحة التَّرجُمان: |
✔️ المترجم الفصيح يترجم Speed Pump أو Speed Hump «مَقَب» المعروف بالبريطانية Sleeping Policeman ويقال لها في لغتنا الدارجة «مَطَب». فالمقب كالقبة. |
✔️ علمتُ أن البَشَم هو التُّخمَة Overeating؛ فيُقال أبشمني الطعام. عافانا الله وإياكم شر البِطنَة، وكما قيل في المثل: «البِطْنَةُ تُذْهِبُ الفِطْنَةَ». |
*** |
🛠️ عُدَّة التَّرجُمان: |
أتذكرون الأداة التي أبدعتها Proz وشرحتها لكم في العدد الثاني؟ وقفتُ على أداةٍ الأسبوع الماضي تفوقها حُسنًا وجربتها فأفادتني أيما إفادة. أداة أبدعها المترجم Steven S. Bammel، من محاسنها: |
|
شاهدوا المرئية التالية للاطلاع على الأداة قبل تجريبها. |
*** |
🫶 خُلُق التَّرجُمان: |
استبشرنا الأيام الماضية بمنشورات أناسٍ يفرحون بفضل الله عليهم أن تركوا العمل بالبنوك الربوية، نسأل الله لهم الإخلاص والقبول. وقد عادوا بي إلى عام ٢٠١٧ عندما هاتفني أحد الزبائن راغبًا في ترجمة عقد به شروط تحض على الربا، فأوضحتُ له أن مكتبي بفضل الله لا يقدم خدماته في ترجمة مثل هذه الاتفاقيات، فتعجب الرجل متذمرًا وكاد أن يفتك بي لولا أنني لست أمامه، فلطمني بهاتفه لطمةً لم تؤثر فيّ إلا قليلا. |
وما لبثت حتى جاءني بعد بضع ساعات خبر نجاحي في اختبار ترجمة قبيل التعاقد مع إحدى الشركات البريطانية، ولله الحمد والمنة. |
ماذا تفعل إن تلقيت مشروعًا يخالف عقيدتك ومبادئك، وكيف ترد على عميلك؟ |
|
*** |
💪عافية التَّرجُمان: |
عندما علمت بابتلائي بمرض الفايبروميالجيا منذ أربع سنوات، فما من طبيب إلا ونصحني بالرياضة البدنية. وبعد معاناة محاولة الالتزام برياضة أحتمل جهدها وثمنها هُديت إلى تطبيق طيب اسمه الكوتش (رابط دعوة من حسابي بالتطبيق). |
بعد تجربة التطبيق بضعة أشهر وجدته جيدًا للأسباب الآتية: |
|
⚠️تنبيه مهم: لا ترفع صورة جسدك بالتطبيق؛ فهذه حرمةٌ ينبغي احترامها، لا سيما أخواتنا الفضليات. |
*** |
💰 تجارة التَّرجُمان: |
استشارتني أختٌ مبتدئة مجتهدة في إتقان صنعة الترجمة، وفي سياق تقديم المشورة، نصحتها ألا تدفع مالًا لدورة تدريبية قبل التحرَّي عن سمعة المُعلِّم وما يقدمه من علم. وقلتُ لها: «أن جنيهًا تستثمرينه في مُصنَّفٍ طيِّب أو أداةٍ نافعةٍ تحفظ لكِ وقتكِ وتزيد إنتاجك خيرٌ من مئات الجنيهات التي قد تُهدَر في دورةٍ لا طائل منها.» |
💡وهنا أضيء لكم ومضاتٍ من واقع تجاربي عن حسن اختيار موارد التعلُّم وأدواته: |
|
*** |
📚 جليس التَّرجُمان: |
حضرتُ الشهر الماضي صراعًا عنيفًا بين ضرائر يتجاذبن صاحبهن حتى كاد يتمزق بين أيديهن. ادَّعت كل منهن أنها بمنزلة أمه التي حملته كرهًا ووضعته كُرهًا؛ فلهي أحق ببره من الأخريات. |
لم يكن صراعًا بين نساء رجل ابتُلي بتعدد الزوجات، بل كان صراعًا يدور في نفس امرئٍ ابتُلي بتعدد لغاته. هذا ما سطره الكاتب أدريان برافي في كتابه غيرة اللغات، الذي ترجمه عن الإيطالية الشاعر والمترجم السوري رامي يونس الذي يُقال له أمارجي. |
يرسم الكاتب في 162 صفحةً لوحةً فلسفيةً لعَلاقة المرء بلغة مهده التي عاش بين أكنافها وباللغة التي هاجر أو هُجِّرَ إليها. |
خلصتُ بعد حضوري هذا الصراع إلى أن اللغة التي وُلِدتُ منها وتغذيت بها وترعرعت في أحضانها كأمي التي عليَّ برها مهما قست عليَّ. ومهما تعددت المراضع التي أُشرِبت منها لم يبلغن عندي منزلة أمي. ولئِن خُيِّرتُ لاخترت أمي دون غيرها. أفبعد ذلك يتخلى المرء عن أمه؟! |
⭐⭐⭐لم تكن ترجمة الكتاب المُثلى؛ فقد شابها شوائب شائعة كاستخدام صيغة المبني للمجهول مِن قِبَل الفاعل، والكاف الاستعمارية، والإتيان بالقائل بعد القول بالأسلوب الأعجمي ذاته. |
ودونكم بعض اقتباسات الكتاب لمن أراد الاطلاع عليها قبل مطالعة الكتاب: |
موت لغة من اللغات يقتل معه الأشياء أيضاً، الأشياء التي هي لا شيء من دون تلك اللغة التي تسميها. فاندثار من هذا القبيل يقتضي ضمناً اندثار عالم برمته، اندثار نظرة ومنظور، حتى عندما تكون تلك اللغة هجينة أو مولدة، لأنه في هذه الحالة، وإضافة إلى اختفائها في حد ذاته، فكل سيرورات التلاقح والتواشج التي أحرزتها الشعوب سوف تختفي. |
تؤكد سيلفيا بارون سوبرفيل، في كتابها "أبجدية النار" المشار إليه سابقاً، صعوبة أن يحافظ المرء على لغته سليمة بعد أن يهجرها ليتبنى بدلاً منها لغة أخرى: "إنه لاكتشاف مؤلم. فلغتان على نفس المستوى من المعرفة، لا يمكنهما أن تتعايشا في الإنسان، فحينما تتقدم إحداهما، تتراجع الأخرى"، وشيئاً فشيئاً يتقلص معجمنا. إنها لحقيقةٌ في منتهى الغرابة، بل ودرامية في بعض مناحيها. |
... أن الإبداع اللغوي ينبتر عندما ينسى المرء لغته الأم. |
فقط في اللغة الأم يمكن أن تقال الحقيقة. في لغة أجنبية الشاعر يكذب. |
*** |
🎁 هدية التَّرجُمان: |
أهدي تسعةً منكم دعوةً لتجربة حساب LinkedIn Premium مدةَ شهرٍ أو شهرين لمن لم يجربه قط. |
سوف أنتقي تسعةً ممن يريدون أن يتلقوا هذه الدعوة، فالباغي يتفضل مشكورًا بملء هذا الطلب لأرسل إليه الدعوة إن كان من التسعة إن شاء الله تعالى. |
*** |
❓سؤال التَّرجُمان: |
ما النشرات البريدية العربية التي لا تستغني عن قراءتها؟ |
*** |
تمَّ بحمد الله العدد الرابع من نشرة التَّرجُمان النَّاصِح. لا تحرموني إسداء نصائحكم جهرًا أو سرًّا، ولكم مني سلام 👋. |
التعليقات