|
|
|
على أهمية الاستماع إلا إنه من أكثر المهارات اللي نحتار فيها
|
|
|
هل أستمع بدون ترجمة؟ وأنا ما أفهم شيء؟ أستمع بترجمة؟ لكن كيف حأستفيد؟ طيب هل أستمع و أكرّر؟ هل أكتب الكلمات الجديدة؟
|
|
أولا، خلونا نتفق
|
|
|
أغلب طرق الاستماع تعطي نتيجة جيدة ولو على المدى البعيد، الفرق يكون في السرعة والكفاءة.
|
|
|
أذكر إحدى المتدربات تحكّيني عن طريقة تطويرها للاستماع تقول: جلست سنتين كاملة استمع Ted كـ بودكاست في الذهاب والعودة من الجامعة بدون ما أفهم أي شيء، بعد السنتين لاحظت الفرق وتطور الفهم عندي!
|
|
|
فمافيه طريقة صح ولا طريقة خطأ المذكور هنا اجتهادي لتحقيق أكبر قدر من الفائدة بطريقة فعّالة وفي أقصر وقت ممكن، بعد قضاء سنوات في قراءة تجارب متعلمي اللغات، وتجاربي الشخصية في تعلّم أكثر من لغة، والتحدث مع متعلّمي اللغات من أنحاء العالم.
|
|
|
حنتكلم في مقالة اليوم
|
|
- طريقة تطوير الاستماع لكل مستوى بشكل مفصل
- نصائح عامة
|
|
|
|
|
|
إذا كان مستواك بالاستماع صفر
|
|
|
في هذه المرحلة، إنت ماتعرف أي شيء في اللغة، ممكن تعرف كم كلمة وكم جملة.
|
|
|
الهدف:
|
|
|
بناء مخزون لغوي + التعرف على أصوات اللغة
|
|
|
الطريقة:
|
|
- استماع مقاطع يوتيوب تعليمية(مخصصة للاستماع) - بترجمة عربية
- استماع مقاطع يوتيوب سهلة وبطيئة جدا - بدون ترجمة
|
|
|
باختصار: استماع محتوى مرئي مفهوم لك استماع محتوى مرئي مفهوم أعني به الاستماع لأي مقطع مرئي تفهمه سواء كان بترجمة عربية، أو كان بدون ترجمة لكن سهل جدا.
الاستماع بترجمة عربية/لغة تفهمها أساسي بهذه المرحلة لأنك تحتاج تبني مخزون لغوي، وعشان تبنيه لازم يدخل عقلك بطريقة مفهومة لك، ممكن تشوف إنه مابيكون فيه فائدة حقيقية ويعتبر "غش" لو استمعت بترجمة عربية لكن ثق تمامًا أنها وسيلة تخلي عقلك قادر يربط كلمات اللغة بالمعاني بدون مجهود كبير منك، فقط تحتاج تعرّض نفسك كثير للغة. والمهم يكون المحتوى اللي تسمعه عبارة عن ناس تتكلم/تسولف عن أي موضوع وليس شرح قواعد أو عبارات، ميزة القنوات التعليمية إنهم يتحدثوا عن المواضيع الأساسية اليومية بدلًا من التحدث عن مواضيع معقدة. استماع مقاطع سهلة وبطيئة بدون ترجمة، مثل قنوات اليوتيوب (Comprehensible Input اسم اللغة) بحيث يكون شخص ومعاه مثلا سبورة ويتكلم بلغة بسيطة جدا، كأن يرسم ولد وتفاحة ويقول الولد ياكل التفاحة وهكذا، هذا النوع من الاستماع جوهري وأساس لتطوير الاستماع، و حتمًا ستكون مفهومة لك ولو كنت تتعلم اللغة الفنلدنية..
|
|
|
الاستماع لما يكون مفهوم، عقلك يكتسب المصطلحات والتعبيرات والتراكيب ويتعلم القواعد لذلك الشرط اللي نبني عليه لو هذا المقطع يناسبنا أو لا انه يكون مفهوم 70% وأكثر يعني اكثر من مجرد الفكرة العامة" في حال بدون ترجمة" وبشكل عام كل ماكان مناسب لمستواك(مفهوم + واضح) كان أفضل.
|
|
إذا كان مستواك بالاستماع مبتدئ
|
|
|
في هذه المرحلة تكون أذنك بدأت تألف صوت اللغة إلى حدٍّ ما وسمعت عشرات الساعات، اكتسبت بعض مصطلحات الحياة اليومية البسيطة، لكن ما زال الاستماع بدون ترجمة صعب حتى لو كان المقطع بطيئ.
|
|
|
الهدف:
|
|
|
بناء مخزون لغوي + تعزيز الفهم
|
|
|
الطريقة:
|
|
- استماع مقاطع يوتيوب تعليمية(مخصصة للاستماع) - مع ترجمة عربية
- استماع مقاطع يوتيوب سهلة وبطيئة جدا - بدون ترجمة
- استماع مقاطع يوتيوب محادثات وحوارات - مع ترجمة عربية/ترجمة اللغة نفسها
- استماع مقطع بطريقة الـ 4 خطوات المشهورة
|
|
|
ماحتفرق عن البداية كثير لكن تحتاج تكثيف الاستماع، ممكن تبدأ تنوّع أكثر بنوعية المقاطع مثلا تستمع لمحادثات بين شخصين أو عن مواضيع تهتم بها شخصيا، هذه المرحلة قد تستغرق وقتًا كثيرًا فممكن بعد فترة تبعد عن الترجمة العربية وتشغل ترجمة اللغة نفسها، استخدم العربية لما يفقد المحتوى كونه “مفهومًا”، وممكن تبدأ بطريقة الاستماع المشهورة بالأربع خطوات:
|
|
|
1- اختيار مقطع قصير 2- استماعه بدون ترجمة 3- استماع للمرة الثانية بترجمة 4- استماع للمرة الثالثة بدون ترجمة "تختبر نفسك وتقارن فهمك بالمرة الأولى"
|
|
|
الطرق هذه ليست حتمية، ممكن الطريقة الرابعة تكون صعبة على متعلمي الصينية واليابانية، وسهلة على متعلّمي الأسبانية والفرنسية والإيطالية، اختار وقيم المناسب لك، والقاعدة المهمة عندنا: كل ماكان المحتوى أصعب عليك، زادت حاجتك لاستخدام الترجمة العربية ليكون مفهومًا لك.
|
|
إذا كان مستواك بالاستماع مابين المبتدئ والمتوسط
|
|
|
في هذه المرحلة تكون قادر على فهم المقاطع البسيطة جدا بدون ترجمة مثل اللي يتحدث عن روتين يومه أو محادثات بسيطة، أو شخص يتكلم ببطء، وممكن تقدر تفهم محتوى أصعب خصوصا إذا كان ضمن دائرة اهتماماتك.
|
|
|
الهدف:
|
|
|
بناء مخزون لغوي + تعزيز الفهم + التعود على الاستماع بدون ترجمة
|
|
|
الطريقة:
|
|
- استماع مقاطع يوتيوب تعليمية - مع ترجمة اللغة
- الابتداء باستماع أسهل بودكاست تعليمي + التدرج بالمستوى
- استماع بودكاست مع النص "Transcript"
- استماع مقاطع يوتيوب منوعة عن أي موضوع بقنوات غير تعليمية - مع ترجمة اللغة أو ترجمة عربية إذا كان صعب
|
|
|
في هذه المرحلة الاستماع بدون ترجمة هو الأساس وليس الاستثناء، تحتاج تنويع أكبر في مصادر الاستماع والخروج تدريجيا من منطقة راحتك مثل البدء في الاستماع لقنوات غير تعليمية والدخول في عالم البودكاست لأنه يدرّبك على الفهم بدون أي دعم بصري.
|
|
|
لما تواجهك كلمة "محورية وتعيق فهمك للفكرة العامة" يمكنك ترجمتها للعربية لكن لاتجعل الترجمة تعيق تدفق الاستماع. أيضا فيه طريقة حلوة تدعم تكرار التعرض لنفس المصطلحات وهي الاستماع لمواضيع متقاربة من حلقات مختلفة مثلا تختار موضوع الصحة وتستمع حلقات عن الرياضة وعن الاكل الصحي وعن نظام الحياة الصحية فحتلاحظ تكرار المصطلحات نفسها مما يؤدي للحفظ بشكل تلقائي مثل ماذكرنا في النشرة السابقة.
|
|
|
ملاحظات مهمة بخصوص البودكاست: لاتهمله في هذه المرحلة وابدأ بأسهل بودكاست تعليمي. أنصح بإعادة الاستماع للحلقة نفسها، حتفرق كثير في الفهم. قبل الاستماع للحلقة، ترجم عنوان الحلقة حيساعدك على الفهم أكثر. لاتنسى تتدرج في المستوى على مدار الشهور وماتكتفي بأسهل القنوات.
|
|
إذا كان مستواك بالاستماع متوسط
|
|
|
في هذه المرحلة، تكون قادر على فهم أكثر من مجرد محادثات بسيطة أو فلوقات، قادر تستمع للمقاطع التعليمية بدون ترجمة بأريحية إلى حد ما، قادر تستمع للمواضيع اللي مهتم لها بدون ترجمة وإن كان فيه مصطلحات جديدة، لكن مازلت تواجه صعوبات في استماع أشخاص يتكلموا بسرعة، أو قنوات غير تعليمية.
|
|
|
الهدف:
|
|
|
بناء مخزون لغوي + تعزيز الفهم + التعود على الاستماع بدون ترجمة
|
|
|
الطريقة:
|
|
- استماع مقاطع يوتيوب منوعة - قنوات غير تعليمية - مع ترجمة اللغة وبدون ترجمة
- استماع
"محتوى صعب" - مع ترجمة عربية
- الاستمرار بالبودكاست
- استماع بودكاست أصعب مع النص "Transcript"
|
|
|
الخروج بشكل أكبر من منطقة الراحة ضروري في هذه المرحلة، وتعويد نفسك على الاستماع بدون ترجمة لما تتفرج مقاطع غير تعليمية، وأخص كلامي للناس اللي وصلت هذه المرحلة بعد مئات أو آلاف الساعات من الاستماع، فهنا بالذات تحتاج تصبر على البداية و إنك ماتستسلم للترجمة العربية، نفس الشيء في البودكاست تحتاج تصبر وتتدرج أكثر وممكن تعيد الحلقة مرتين او ثلاث لأن في كل مرة تعيده حيزيد مستوى الفهم والتركيز، وكالعادة إذا فقدت الفهم العام، ارجع للترجمة مؤقتًا لاتستغني عنها بالكامل.
|
|
|
لما تستمع بدون ترجمة - خصوصا في البودكاست - حيرتفع تركيزك وحتبدأ تلاحظ أشياء كثيرة مثل قدرتك على فهم كلمات وعبارات من السياق مع إنها ماقد مرت عليك، حتلاحظ استخدام القواعد اللي تعلمتها في الواقع، غير التقاطك لـ التعابير الطبيعية (Idioms & expressions). حتلاحظ الكثير من جمال اللغة اللي يخليك تستمتع بالاستماع أكثر غير إنك بتنتبهر بمستواك وقدرتك على الفهم وهذا بيعطي دافع أقوى وأدعى للاستمرار.
|
|
إذا كان مستواك بالاستماع فوق المتوسط
|
|
|
في هذا المستوى تكون قادر على الفهم بأريحية لأغلب المواضيع وإن كانت مفصّلة وعميقة، تقدر تلقط المعلومة اللي تحتاجها بدون مشقة، مستواك حلو ووصلت لمستوى مريح إلى حد ما، لكن أحيانا تواجه صعوبة في الاستماع اذا كان يتكلموا بسرعة شديدة زي بعض البرامج الترفيهية أو مواضيع علمية متخصصة، أو اذا واجهت لهجات غير متعود عليها.
|
|
|
الهدف: التعود على الفهم بدون ترجمة + التعود على سرعة اللهجات المختلفة
|
|
|
الطريقة: استماع مقاطع يوتيوب مختلفة ومنوعة تكثيف استماع البودكاست (التعليمي فوق المتوسط وغير تعليمي)
|
|
|
هنا تحتاج تغير نوعية المحتوى اللي كنت تتابعه بالكامل تبدأ تنوع أكثر في نوعية المحتوى الي تسمعه "وثائقيات، برامج، مقابلات ..." وتحيط نفسك أكثر بمحتوى المتحدثين الأصليين، الترجمة العربية ماتصير خيار أساسي مثل ماذكرنا أداة تُستخدم عند الحاجة فقط. لكن ممكن لو بدأت تتفرج قنوات يتكلموا بسرعة عالية جدا فتشغل الترجمة وتتبع بعينك إلى أن تتعود.
|
|
إذا كان مستواك بالاستماع متقدم
|
|
|
في هذا المستوى غالبًا عندك خبرة طويلة بالاستماع، وحققت هدفك: الفهم بدون ترجمة، غالبا ما تواجه صعوبة في فهم أغلب أنواع المحتوى وقادر على متابعة المواضيع العميقة بأريحية، ممكن تصادفك مصطلحات وتعبيرات جديدة في مقاطع الكوميديا أو المقابلات العفوية، بعضها تقدر تخمنها من السياق وبعضها لا.
|
|
|
الهدف: زيادة الحصيلة اللغوية + رفع مستوى التحدي + التقاط التعبيرات الطبيعية والدقيقة
|
|
|
الطريقة استماع لمواضيع خارج العادة، مع استخدام ترجمة اللغة نفسها عند الحاجة.
ممكن يستغرب البعض من هذه النقطة، لأن المفترض في هذا المستوى ما عاد نحتاج ترجمة، وهو فعلا من ناحية الفهم بتكون قادر علي متابعة المحتوى بدون ترجمة، لكن هدفنا هنا زيادة الحصيلة اللغوية ورفع مستوى التحدي فنحتاج نركز على الكلمات والتعبيرات الجديدة اللي تمر علينا واللي غالبا بنركز عليها لو كانت مكتوبة.
|
|
|
أنصح المتقدمين بالتركيز على المحتوى الثقافي المحلي، كوميديا، مقابلات سريعة، حتضيف الكثير لأنها مليئة بالتعبيرات الطبيعية وتساعد على فهم النكت والإيحاءات وتعرّفك أكثر على اللهجات المختلفة.
|
|
|
----------
|
|
|
ملاحظة مهمة، الهدف النهائي من طرق تطوير الاستماع المذكورة هو الهدف الشهير:
|
|
|
القدرة على الاستماع بدون ترجمة
|
|
|
يوجد أهداف أخرى من الاستماع وبناء عليها قد تختلف الطرق وتتوسّع قليلا، مثل:
|
|
- تحسين النطق (Accent)
- تعلم لهجات مختلفة
- تطوير مهارة التحدث
وغيرها
|
|
|
----------
|
|
نصائح عامة
|
|
|
الاستماع ليست مهارة منفصلة عن بقية المهارات (القراءة - الكتابة - التحدث) فاللي يطور بقية المهارات بوقتها المناسب حتمًا حيتطور بشكل أسرع.
|
|
|
كتابة الكلمات الجديدة أثناء الاستماع مفيد جدا لكن ليس ضروريا و قد يعيق تدفق الاستماع، والاستماع لوحده يغني عن الكتابة لكن بشرط يكون استماع مستمر.
|
|
|
تكرار نفس المقطع مفيد جدا لكنه مُمِل للأغلبية واحنا نحتاج نهتم بالجانب النفسي عشان نضمن الاستمرار، إذا الملل مو مانع لك فكرر المقطع أكثر من مرة واختبر فهمك.
|
|
|
----------
|
|
|
هدف الاستماع بدون ترجمة من أكثر الأهداف اللي نتيجتها تظهر على المدى البعيد ومن أكثر المهارات اللي تحتاج صبر واستمرارية ومن أكثر المهارات اللي تنعكس فائدتها على لغتك بالكامل🤍
|
|
|
استمر حتى لو مالاحظت تقدُم الآن، وتذكر أن العملية تراكميّة .. وموفقين 🤍
|
|
التعليقات