نشرة حاتم الشهري البريدية - العدد #1

بواسطة حاتم الشهري #العدد 1 عرض في المتصفح
هل الترجمة تعتبر محتوى أصيلا؟

هذا أول عدد يأتيك من نشرة حاتم الشهري البريدية..

النشرة ستكون أسبوعية، صباح كل يوم ثلاثاء؛ وأعدك أنها لن تكون
مزعجة..لن تستقبل رسالتين في إسبوع واحد..أعدك بذلك..

ستكون هذه النشرة منوعة ثقافية اجتماعية أدبية، وسيغلب عليها طابع الأدب
بلا شك؛ ولكن إن جاءك موضوع في التربية أو الاقتصاد أو الرياضة فغض الطرف..

سيكون موضوع هذا العدد: هل الترجمة تعتبر محتوى أصيلا؟

يقول فرانشيسكو دياز فيشر: 

تكمن مهمَّة المترجم في ألَّا يمحو من النص لونه الغريب.

فرانشيسكو دياز فيشر

فرانشيسكو دياز فيشر

ولأجل هذا يخطئ العديد من المترجمين والمحققين في طمس بعض الأخبار الواردة في الكتاب الأصلي لتعارضها إما مع الدين أو العرف أو العادات أو الأخلاق، وهذا برأيي عمل غير أخلاقي.

يستطيع المترجم أو المحقق أن يكتب ما يريد في المقدمة وكذلك في الحواشي إن كان هناك ما يجب التنبيه عليه؛ ولكن عليه ألا يحذف أي شيء من الكتاب الأصلي.

(الترجمة الجيدة محتوى أصيل وخلاّق والمترجم مُبدع لسببين؛ أولا لجرأته في تبنّي نصٍ ونقله إلى لغته الأم التي هي حاضنته الثقافية والروحية، وثانياً في احتضانه لمكونات هذا النص وإظهارها بلغة تليق بالملتقي).

ومن أجمل الكتب المترجمة التي قرأتها مؤخرا كتاب دافنشي لفرويد وتستطيعون قراءة المراجعة لهذا الكتاب من هنا:

دافنشي | مدونة الأديب حاتم الشهري

دراسة تحليلية لذاكرة طفل
hatemali.net

على أن الترجمة في وقتنا الحاضر لاسيما من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية تفتقر إلى النقد الذي يقوّم هذه المهنة، وإني أتذكر تحديدا في هذه اللحظة نقد زكي مبارك لكتاب (معرض الآراء الحديثة) للويس دكنسن، وترجمة محمد رفعت.

نقد زكي مبارك لترجمة محمد رفعت

نقد زكي مبارك لترجمة محمد رفعت

  هل هناك مترجم -حاليا- سيقبل بمثل هذا النقد؟
هل ما زال يوجد نقاد كزكي مبارك في عالم #الترجمة؟  

لا شك -عندي- أن الترجمة محتوى عريق في الأصالة؛ لكن هذا المحتوى يحتاج إلى غربلة كثيرة من أجل صقل هذه الأصالة.

الترجمة عالم جميل؛ لكن به تعصب عجيب:

تعصب المترجمين | مدونة الأديب حاتم الشهري

  لم نجد دواء للتعصب الرياضي فكيف بتعصب الترجمة؟
hatemali.net

وحينما سألت المبدعين  عن هل الترجمة محتوى أصيل كانت هذه الإجابات:

بالطبع لأنها أساس كل تعارف علمي وثقافي وأدبي بين الشعوب.

بهاء إيعالي-مترجم لبناني

يعتمد على النص الأصلي؛ فإن كان أصيلا، فالترجمة كذلك.

فيصل غمري-كاتب سعودي

الترجمة محتوى إبداعي، وهنا يجب البحث عن معنى الأصالة، وإن كانت تعني الإبداع والعمق والنزاهة في النقل والرقي الفني اللغوي، إذاً هي نص أصيل.

أحمد الإبراهيم-مترجم سوري

بشكل عام لا. لكن باستطاعة المترجم أن يؤصل من النص أو يغرّبه، كل ذلك بأدواته واسلحته في تزيين النص وإضفاء البلاغة عليه، أو من حيث لايدري يجعله غريبًا على الفهم لدرجة الركاكة.

متعب الشمري-مترجم سعودي

نعم. أجدها فنا أصيلا.
يلاحظ أن أغلب الناس يرغبون في الاستنقاص من الترجمة. إما بوصفها بالخيانة، والآن بعدم الأصالة. الخلل في المجتمع الذي لم يقدّرها بعد.
الشعر نقل من تجارب الحياة. الرواية نقل من تجارب الآخرين، كل الأفكار مكررة. لا شيء مبتكر إذا فكّرنا فيها من هذه الناحية. أنت تقرأ الكتاب بلغة وكلماته المترجم وهذا يكفي لمنحها صفة الأصالة.

دلال نصر الله-مترجمة كويتية

كن بخير حتى ألقاك يوم الثلاثاء القادم في عدد جديد من نشرتي الصباحية بإذن الله
يوم سعيد أتمناه لك..

مشاركة
نشرة حاتم الشهري البريدية

نشرة حاتم الشهري البريدية

نشرة أدبية، ثقافية، اجتماعية

التعليقات

جارٍ جلب التعليقات ...

المزيد من نشرة حاتم الشهري البريدية